NOTA: Può essere necessario disattivare l'antivirus per avviare il gioco. (Avast soprattutto, come nel mio caso) +----------------------------------------------------------------------------------------+ Gioco: Cave Story+ (2011) Rimasterizzazione di: Cave Story (2004) Console principale: PC Autore: Daisuke "Pixel" Amaya Distributore: Nicalis Traduzione inglese a cura di NIS America Traduzione inglese (fanmade) di Cave Story (2004) a cura di Aeon Genesis Traduzione italiana (fanmade): vedere in fondo al readme +----------------------------------------------------------------------------------------+ Qui è Ch3rry che vi parla, e questo sarà un breve -si spera- readme introduttivo al gioco e alla traduzione. Ci sono delle parti che consiglio di leggere dopo aver giocato l'intero gioco, dato che possono contenere spoiler. Se avete già giocato il gioco, invece, è importante che diate uno sguardo soprattutto ai punti [SPOILER]. 1.Introduzione al gioco 2.Introduzione alla traduzione 3.Piccole spiegazioni sulla traduzione [SPOILER] 4.Crediti +----------------------------------------------------------------------------------------+ 1.Introduzione al gioco Vi risveglierete in una grotta sconosciuta senza ricordare nè il vostro nome nè chi siete. Esplorando il mondo che vi circonda, incontrerete svariati personaggi, vi scontrerete con numerosi mostri, troverete molte armi e capirete qualcosa in più sul vostro conto e sulla situazione corrente. Il gioco prende spunto dichiaratamente da giochi come Metroid e Castlevania, ma detto personalmente, ci ritrovo anche riferimenti nel gameplay a Metal Slug e, perchè no, anche a MegaMan. Comunque, il genere è "platform sparatutto in 2D": per chi non lo sapesse, vi ritroverete in un mondo bidimensionale in cui dovrete sparare a numerosi NPC. In sintesi è questo. Secondo il mio parere, è un gioco davvero da non perdersi, e che potrete trovare anche su altre piattaforme [Wii, 3DS (versione retail in 3D e porting della versione + nell'eShop, a solo €7, versione che ho anche tradotto!), ma anche inufficialmente su PSP e credo qualche altra console], ma dovrete accontentarvi della pessima traduzione ufficiale in inglese. Questo gioco però possiede solo una nota negativa:la sua longevità non supera le 7 ore, tuttavia rimane un ottimo gioco. I comandi li troverete in "Impostazioni>Controlli". Con Esc uscirete. Tutti i comandi sono ovviamente personalizzabili (tranne Esc). Tuttavia consiglio di giocare con un controller, rende l'esperienza decisamente migliore. (io ad esempio uso un adattatore per controller PS1/PS2 trovato a €2 su eBay e un controller PS1, funziona tutto a meraviglia) Detto questo, passiamo al punto più importante. +-----------------------------------------------------------------------------------------+ 2.Introduzione alla traduzione Senza giri di parole passiamo subito al dunque. Io sono un fan accanito di Cave Story, e avendo questa versione rimasterizzata del gioco fra le mani, ho deciso di tradurlo. Ma mi potrete chiedere:"Ma non c'era già una versione tradotta? Ti bastava portarla sulla versione + e risolvevi subito!". Beh, non per screditare nessuno, ma l'ho trovata insoddisfacente. Non era una malaccio, ogni tanto raggiungeva qualche picco, anche se devo ammettere che non era ai livelli della fantastica traduzione (in inglese) degli Aeon Genesis, coloro i quali tradussero il primo Cave Story, il freeware, dal giapponese con la collaborazione di Pixel. Ritornando a noi, nella traduzione ho provato a congiungere il più possibile originalità e rispetto dell'originale. Essendo fan di CS dal 2010 ed essendomelo rigiocato molte volte (per sbloccare i vari finali, per la modalità Hard, etc..), conoscevo bene le atmosfere e i dialoghi, e inoltre me la cavo abbastanza in inglese, quindi credo che la traduzione sia ben riuscita. Comunque, ci sono delle traduzioni sulle quali ho bisogno di parlare. Ah, c'è un però! Il gioco è tradotto in italiano al 99%: l'unica cosa che manca sono dei testi all'interno delle sfide (non tutte: la Machine Gun Challenge, la Wind Fortress e la Nemesis Challenge sono tradotte), ho provato in mille modi a tradurli ma, non ho capito per quale motivo, si creano dei bug e diventa impossibile accedere alle sfide. Pazienza! I testi in inglese sono pochi e comprensibili. (cose del tipo:"You defeated -boss-!", comprensibile) +-----------------------------------------------------------------------------------------+ 3.Piccole spiegazioni sulla traduzione [SPOILER] Vi sembrano strane? Non vi garbano? Beh, semplicemente uno non se le aspetterebbe, ma dopo numerosi esami, le ho trovate adatte. (vale sempre il concetto di "Se non puoi tradurlo, rielaboralo, ma rimanendo sempre fedele al senso!") Egg Corridor = Corridoio d'Incubazione No, non avrei mai potuto tradurlo "Corridoio delle Uova". Sul serio, sarebbe stato ridicolo! Senza dilungarmi troppo, vi riporto la breve spiegazione di "incubazione", da Wikipedia: "Nella biologia, il periodo di maturazione di embrioni e uova di animale" Penso non ci sia altro da dire, dato che lì le uova sono sul punto di schiudersi (y) Bushlands = Grasstown Qua ho cominciato a sbizzarrirmi. Città Cespuglio? No, troppo infantile, e non rende bene. "Foresta", "Selva", "Bosco"? No, troppo semplici. Ho fatto una ricerca riguardo il nome originale, "Kusamaru", che significa letteralmente "Distesa d'erba", e come può intendere un prato, può intendere una foresta, ed è un termine del parlato comune. Sarebbe stato corretto quindi tradurlo come "Selva" o "Foresta", ma non convincevano. Alla fine ho deciso di utilizza- re la traduzione degli Aeon Genesis, che tradussero "Kusamaru" in "Grasstown". Sand Zone = Le Rovine Questo è stato il secondo nome che mi ha fatto più impazzire. Davvero non sapevo proprio come tradurlo. Veniva da pensare subito a "Deserto", ma non renderebbe per niente. "Zona della Sabbia" non avrei mai potuto metterlo. Alla fine, ormai disperato, mi sono rifatto al nome della canzone del posto, "Meltdown 2", che letteralmente significa "Scioglimento del nucleo", cosa che spontaneamente ho collegato con "Degrado" nel senso di "Sciupato". Da lì arrivai subito a "Le Rovine" e lo trovai adatto. Sacred Grounds / Blood Stained Sanctuary = Santuario della Magia Questo invece è stato il primo che davvero mi ha fatto scervellare... Proverò a riassumere in breve. "Santuario Pieno di Sangue" o traduzioni del genere andavano subito accantonate. E' colpa della traduzione ufficiale che non è molto buona, infatti non ha senso che l'ultimo dungeon si chiami così. Cioè, non si collega più di tanto.. O meglio, è davvero un nome orribile. Sacred Grounds è già più adatto, ma comunque è troppo poco. In tutto questo ho capito che comunque l'idea generale era quella del "mistico" e/o del "santo", ma solo sotto un certo punto di vista (se si vuole vedere Ballos come una sorta di angelo decaduto). Quindi, "della Magia" per il senso mistico, "Santuario" invece perchè riprende il concetto di "santo" e si sposa bene con "della Magia": di certo non potevo renderlo come "Luogo della Magia" o qualcosa del genere. Inoltre pare che tutti quegli angeli nell'Inferno siano stati creati dalla magia di Ballos, o che siano gli spiriti che vivevano nella città che ha distrutto, quindi ha senso. Life Capsule = Capsula Vita Una traduzione semplice ed efficace. Life Pot = Elisir della Vita Mille volte meglio di "Pozione della Vita". Credo di aver terminato qui con i nomi "strani". +-----------------------------------------------------------------------------------------+ 4.Crediti Traduttore principale: Ch3rry Aiutanti: KiRIOTom Leonardo Paradisi Andrea Forlani Checker principali: KiRIOTom Andrea Forlani e tanti altri a cui ho fatto provare il gioco Recapiti: Ch3rry - felicedarioceriello@gmail.com / www.facebook.com/cherry.fdc KiRIOTom - kiriotom@outlook.it Leonardo Paradisi - www.facebook.com/lellouch.paradouche Andrea Forlani - loveonlyatnight@hotmail.it +---------------------------------------------------------------------------------------------+ Grazie per aver letto tutto il readme! Lo apprezzo! Scusate se magari la forma non è curatissima, ma ho dovuto riscriverlo (sì, perchè il primo lo persi..) in un piccolo spazio di tempo che sono riuscito a trovare. Se avete qualsiasi opinione riguardo la traduzione o altro, potete benissimo mandare un messaggio. (anche nel caso in cui la traduzione vi facesse davvero ribrezzo o roba del genere!)